[:it]Arancino o arancina? L’Accademia della Crusca aggiunge un nuovo capito alla saga infinita che vede diverse parti della Sicilia “lottare” per accertarsi quale sia la denominazione più corretta. Attraverso un post su Facebook, è arrivata una risposta che dovrebbe una volta per tutte mettere la parola fine alla querelle (ma che probabilmente non lo farà).

Il genere del nome che indica la specialità siciliana a base di riso con la salsa di pomodoro e la carne (o altro) divide in due l’isola: ARANCINA (rotonda) nella parte occidentale e ARANCINO (rotondo o a punta, forma che potrebbe essere ispirata dalla figura dell’Etna) nella parte orientale, con l’eccezione di alcune aree nella zona ragusana e in quella siracusana. […] Al dialettale ARANCIU per ‘arancia’ corrispondono il diminutivo ARANCINU per ‘piccola arancia’, ARANCINO nell’italiano regionale […] Questa denominazione è quella che riportano i dizionari dialettali, i dizionari italiani e che è stata adottata dal Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali nella lista dei Prodotti Agroalimentari Tradizionali italiani; è la forma che il commissario Montalbano ha portato nei libri e in televisione e di conseguenza nella competenza di tutti gli italiani. […] Per quanto riguarda ARANCINA si può ipotizzare che il prestigio del codice linguistico standard, verso cui sono sempre state più ricettive le aree urbane, abbia portato la forma femminile ARANCIA a prevalere su quella maschile ARANCIO nell’uso dei parlanti palermitani: essi, avendo adottato la forma femminile per il frutto, l’hanno di conseguenza usata nella forma alterata anche per indicare la crocchetta di riso: dunque, ARANCINA…

 

Fonte: Siciliafan[:en]Arancino o arancina? The Accademia della Crusca adds a new chapter to the infinite saga that sees different parts of Sicily “fighting” to make sure which denomination is the most correct. Through a post on Facebook, an answer has arrived that should once and for all put the word end to the complaint (but that probably won’t do so).

The genus of the name that indicates the Sicilian speciality based on rice with tomato sauce and meat (or other) divides the island into two: ARANCINA (round) in the western part and ARANCINO (round or pointed, shape that could be inspired by the figure of Etna) in the eastern part, with the exception of some areas in the area of Ragusa and Syracuse. [….] The ARANCINU dialect for’ orange’ corresponds to the diminutive ARANCINU for’ small orange’, ARANCINO in regional Italian[…] This denomination is that used in dialect dictionaries, Italian dictionaries and which was adopted by the Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies in the list of Traditional Italian Agri-food Products; it is the form which As far as ARANCINA is concerned, it can be assumed that the prestige of the standard linguistic code, towards which urban areas have always been more receptive, has led the female form ARANCIA to prevail over the male one ARANCIO in the use of the Palermo speakers: they, having adopted the feminine shape for the fruit, have consequently used it in the altered form also to indicate the croquette of rice: therefore ARANCINA…

 

source: Siciliafan[:es]Arancino o arancina? La Accademia della Crusca añade un nuevo capítulo a la saga infinita que ve diferentes partes de Sicilia “luchando” para asegurarse de cuál es la denominación más correcta. A través de un mensaje en Facebook, ha llegado una respuesta que de una vez por todas debería poner fin a la denuncia (pero probablemente no lo hará).

El género del nombre que indica la especialidad siciliana basada en el arroz con salsa de tomate y carne (u otro) divide la isla en dos: ARANCINA (redondo) en la parte occidental y ARANCINO (redondo o puntiagudo, forma que podría inspirarse en la figura del Etna) en la parte oriental, con la excepción de algunas zonas de la zona de Ragusa y Siracusa. El dialecto ARANCINU para “naranja” corresponde al diminutivo ARANCINU para “naranja pequeña”, ARANCINO en italiano regional[…] Esta denominación es la utilizada en los diccionarios dialectales, diccionarios italianos y la que fue adoptada por el Ministerio de Políticas Agrícolas, Alimentarias y Forestales en la lista de Productos Agroalimentarios Italianos Tradicionales; es la forma que En cuanto a ARANCINA, se puede suponer que el prestigio del código lingüístico estándar, hacia el que las zonas urbanas siempre han sido más receptivas, ha llevado a que la forma femenina ARANCIA prevalezca sobre la masculina ARANCIO en el uso de los altavoces Palermo: ellos, habiendo adoptado la forma femenina para el fruto, la han utilizado en consecuencia en la forma alterada también para indicar la croqueta de arroz: por lo tanto ARANCINA…

 

Fuente: Siciliafan[:]